Texanjo’s Word











{October 3, 2007}   Celine

1. “Et s’il n’en restait qu’une (je serais celle-là)”
(“And If There Were Only One Woman Left (I Would Be That One)”) F. Dorin, D. Gategno 3:32
S’il n’en restait qu’une (je serais celle-là)
Par Céline Dion
Album: D’elles

Et s’il n’en restait qu’une
Pour jouer son bonheur
Et miser sa fortune
Sous le rouge du cœur
Pour accepter les larmes
Accepter nuit et jour
De se livrer sans arme
Aux griffes de l’amour

And if there remained only one about it
To play its happiness
And miser its fortune
Under the red of the heart
To accept the tears
To accept night and day
To deliver itself without weapon
With the claws of the love

Et s’il n’en restait qu’une
ہ n’être pas blasée
Et pleurer pour deux thunes
Sur un vieux canapé
Oui s’il n’en restait qu’une
Pour l’amour cinéma
Oui s’il n’en restait qu’une
Je serais celle-là

And if there remained only one about it
ہ not to be blasée
And to cry for two thunes
On an old settee
Yes if there remained only one about it
For the love cinema
Yes if there remained only one about it
I would be that one

Et s’il n’en restait qu’une
Pour aller bravement
Rêver au clair de lune
Au bras de son amant
Et pour avoir l’audace
De confier en été
ہ l’étoile qui passe
Des vœux d’éternité

And if there remained only one about it
To go bravely
To dream with the moonlight
With the arm of his/her lover
And to have the audacity
To entrust in summer
ہ the star which passes
Wishes of eternity

Et s’il n’en restait qu’une
Pour bêtement tracer
Sur le sable des dunes

And if there remained only one about it
For stupidly tracing
On the sand of the dunes

Deux cœurs entrelacés
Oui s’il n’en restait qu’une
Pour l’amour grand format

Two interlaced hearts
Yes if there remained only one about it
For the love large size

Oui s’il n’en restait qu’une
Je serais celle-là

Yes if there remained only one about it
I would be that one

Et s’il n’en restait qu’une
Pour oser affirmer
Qu’il n’est pire infortune
Que de ne pas aimer
De suivre au bout du monde
Sans question, sans contrat
Je serais celle-là

And if there remained only one about it
To dare to affirm
That it is not worse misfortune
Not to like
To follow at the end of the world
Without question, contract
I would be that one

Et s’il n’en restait qu’une
Pour envier le manège
Où les uns et les unes
Depuis toujours se piègent
Pour envier leurs folies,
Leurs excès leurs tracas
Je serais celle-là

And if there remained only one about it
To envy the horse-gear
Where ones and ones
Since always trap themselves
To envy their madnesses,
Their excesses their worries
I would be that one

Je serais celle-là

I would be that one

Et s’il n’en restait qu’une
Pour chercher sans pudeur
Une épaule opportune
Où cacher son bonheur
Et s’il n’en restait qu’une
Pour l’amour à tout va
Oui, s’il n’en restait qu’une
Je serais celle-là

And if there remained only one about it
To seek without decency
A convenient shoulder
Where to hide its happiness
And if there remained only one about it
For the love with all goes
Yes, if there remained only one about it
I would be that one

2. “Immensité”
(“Vastness”) N. Bouraoui, J. Veneruso 3:34
J’ai vu l’Oural, le Sahara
Les nuits fauves d’une reine de Saba
J’ai vu la Terre, quelques orages
Les océans et ses naufrages
J’ai vu la foule et les silences
Les feux de joie et la souffrance
J’ai vu les roses sous la neige
Et les grands loups blancs pris au piège
J’ai vu tomber la pluie d’été
Les amants qui restent sur le quai

I saw the Ural, the Sahara
The nights deer of a Queen of Sheba
I saw the Earth, some storms
Oceans and its shipwrecks
I saw crowd and silences
Bonfires and the suffering
I saw the pinks under snow
And large white wolves taken with the trap
I saw falling the rain from summer
The lovers who remain on the quay

Mais ce qui m’étonne tu sais
C’est tout l’éclat de nos baisers
Tous les désirs, tous les sursauts
Comme des étoiles sur ta peau
Comme l’Immensité

But what astonishes to me you know
It is all the glare of our kisses
All desires, all starts
Like stars on your skin
Like the Vastness

J’ai vu les anges et les démons
Les yeux baissés et les sermons
J’ai vu les ombres et la lumière
D’une femme seule et guerrière
J’ai vu les flots et les rochers
Les révélations, les secrets
J’ai vu les vastes Amériques
Et tous les mirages de l’Afrique
J’ai vu l’azur et les glaciers
Se confondre et puis se briser

I saw the angels and the demons
Lowered eyes and sermons
I saw the shades and the light
Of a woman alone and warlike
I saw the floods and the rocks
Revelations, secrecies
I saw vast Americas
And all mirages of Africa
I saw the azure and the glaciers
To merge and then to break

Mais ce qui m’étonne tu sais
C’est tout l’éclat de nos baisers
Tous les désirs, tous les sursauts
Comme des étoiles sur ta peau
Comme l’Immensité

But what astonishes to me you know
It is all the glare of our kisses
All desires, all starts
Like stars on your skin
Like the Vastness

J’ai vu l’enfance et l’ivresse
La vie qui sourit, la tristesse
La misère d’un monde insensé
J’ai vu des hommes tomber
Et sous mes yeux se relever

I saw childhood and intoxication
The life which smiles, sadness
The misery of a foolish world
I saw men falling
And under my eyes to be raised

J’ai vu le froid, j’ai vu la transe
Le rire de notre fils qui danse
J’ai reconnu ses yeux dorés
Oh comme il te ressemblait
J’ai vu les lys, les orchidées
Cachés dans nos jardins secrets

I saw the cold, I saw fright
The laughter of our son who dances
I recognized his gilded eyes
Oh as it resembled to you
I saw the lilies, the orchises
Hidden in our secret gardens

Mais ce qui me renverse tu sais
C’est tout l’éclat de tes baisers
Tous les désirs, tous les sursauts
Comme des étoiles sur ma peau
Comme l’Immensité
Comme la douceur de tes baisers
Tous les désirs, tous les sursauts
Comme des étoiles sur ma peau
Comme l’Immensité.

But what reverses to me you know
It is all the glare of your kisses
All desires, all starts
Like stars on my skin
Like the Vastness
Like the softness of your kisses
All desires, all starts
Like stars on my skin
Like the Vastness.

3. “A cause”
(“Because”) F. Dorin, J. Veneruso 3:14
On s’est aimé à cause
A cause de la vie
A cause des grands rêves
Que nous avions bâtis
Autour d’Adam et d’Eve
Et de leurs paradis

I have One liked because
Because of the life
Because of the great dreams
That we had built
Around Adam and of Eve
And their paradises

On s’est aimé à cause
A cause d’un instant
A cause d’une ambiance
D’un lieu et d’un moment
Et des lambeaux d’enfance
Collés à nos vingt ans

One liked because
Because one moment
Because of an environment
Of a place and one moment
And of the scraps of childhood
Stuck to our twenty years

On s’est aimé à cause… à cause…
Mais aujourd’hui tant de choses ont changé
On s’est aimé à cause… à cause…
Et maintenant, il faut s’aimer malgré

One liked because… because…
But today so much things changed
One liked because… because…
And now, it is necessary to like in spite of

Il faut s’aimer malgré,
Malgré le temps perdu
Malgré tous les grands rêves
Dont on est revenu

It is necessary to like in spite of,
In spite of wasted time
Despite everything the great dreams
Which one returned

Comme Adam et comme Eve
Du paradis perdu

Like Adam and Eve
Lost paradise

Il faut s’aimer malgré,
Même malgré le pire
Malgré les stratagèmes
De nos corps sans désir
Malgré tous nos problèmes
Malgré nos souvenirs

It is necessary to like in spite of,
Even in spite of the worst
In spite of the stratagems
Our bodies without desire
Despite everything our problems
In spite of our memories

On s’est aimé à cause… à cause…
Mais aujourd’hui tant de choses ont changé
On s’est aimé à cause… à cause…
Et maintenant, il faut s’aimer malgré

One liked because… because…
But today so much things changed
One liked because… because…
And now, it is necessary to like in spite of

Il faut s’aimer malgré, malgré beaucoup de choses
Mais maintenant, vois tu, on ne peut ignorer
Que l’amour se transforme et son apothéose…
C’est quand on aime à cause…
A cause des “malgré”!

It is necessary to like in spite of, in spite of many things
But now, you see, one cannot be unaware of
That the love changes and its apotheosis…
It is when one likes because…
Because of “in spite of”!

On s’est aimé à cause… à cause…
Et maintenant, il faut s’aimer malgré
Mais aujourd’hui tant de choses ont changé
On s’est aimés à cause… à cause…
Oui maintenant, il faut s’aimer malgré

One liked because… because…
And now, it is necessary to like in spite of
But today so much things changed
One loved oneself because… because…
Yes now, it is necessary to like in spite of

4. “Je cherche l’ombre”
(“I’m looking for the Shade”) L. Payette, J. Veneruso 3:12

Je cherche l’ombre
Pour danser avec toi
Mon amour
Sur ces musiques anciennes
Qui reviennent en mémoire
Quand le soleil s’éteint
Et que le revient le soir

I seek the shade
To dance with you
My love
On these old musics
Who return in memory
When the sun dies out
And that the cost the evening

Je cherche l’ombre
Pour nous mettre à l’abri
Mon amour
Pour découvrir ton corps
Loin de toute lumière
Et pour t’aimer encore
Comme une étrangère

I seek the shade
To put to us at the shelter
My love
To discover your body
Far from any light
And to still love you
Like foreign

Je cherche l’ombre
Pour éteindre le feu
Mon amour
Qui dévore mon âme
Et brûle dans mes veines
De ce désir infâme
Qui en moi se déchaîne

I seek the shade
To extinguish fire
My love
Who devours my heart
And burns in my veins
This infamous desire
Who in me breaks out

Je cherche l’ombre
Pour pleurer avec toi
Mon amour
Sur cette vie trop courte
Qui file entre nos doigts
Et qui mange les jours
En m’éloignant de toi

I seek the shade
To cry with you
My love
On this too short life
Who slips by between our fingers
And which eats the days
While moving away me from you

Je cherche l’ombre

I seek the shade

Je cherche l’ombre
Comme on cherche un ami
Mon amour
Qui prendra la main
Sans larmes, sans chagrin
Pour nous conduire ailleurs
Cacher notre bonheur

I seek the shade
As a friend is sought
My love
Who will take the hand
Without tears, sorrow
To lead us elsewhere
To hide our happiness

Cacher notre bonheur

To hide our happiness

Je cherche l’ombre
Je cherche l’ombre

I seek the shade
I seek the shade

Je cherche l’ombre

I seek the shade

5. “Les paradis”
(“The Paradises”) N. Bouraoui, G. Arzel 3:56
Sur mes yeux les sables d’argent
Près de moi quelqu’un qui te ressemble tant
Comme un voyage au cœur de soi
La nuit des liges se ferme sur moi
Les paradis sont pleins de toi (bis)
C’est une voix qui appelle
C’est un corps étranger
Un nouveau monde ou je me noie
Lire entre les lignes l’oublier? ses pas

On my eyes money sands
Close to me somebody who resembles you so much
Like a voyage in the middle of oneself
The night of liege is closed on me
The paradises are full with you ((a))
These is a voice which calls
It is a foreign body
A new world or I drown
To see between the lines to forget it? its steps

Les paradis sont loin de moi (bis)
Partir n’est pas quitter
Le premier amour est le dernier
Les paradis ne sont pas sur terre
Je veut retrouver la lumière

The paradises are far from me ((a))
To leave is not to leave
The first love is the last
The paradises are not on earth
I wants to find the light

Croire a ce qui es
Croire a ce qui n’est pas
Mes jours fragile sont infini

To believe has what are
To believe has what is not
My days fragile are infinite

La vie m’a tout appris
Les paradis ne sont pas d’ici (bis)

The life very learned to me
The paradises are not from here ((a))

Partir n’est pas quitter
Le premier amour est le dernier
Les paradis ne sont pas terre
Je suis comme un soldat qui espère
Les paradis ne sont pas sur terre
Je veut retrouver la lumière

To leave is not to leave
The first love is the last
The paradises are not ground
I am as a soldier who hopes
The paradises are not on ground
I wants to find the light

Un fil de nos yeux
Ce silence qu’on entendais a deux
C’est toute ta force qui me sert
Je roule vers mont Ovin? Après la mer

A wire of our eyes
This silence that one heard has two
It is all your force which is useful to me
I roll towards Ovin mount? After the sea

Les paradis ne sont pas sur terre
Les paradis ne sont pas sur terre
Les paradis ne sont pas sur terre
Les paradis ne sont pas sur terre…

The paradises are not on earth
The paradises are not on earth
The paradises are not on earth
The paradises are not on earth…

6. “La diva”
(“The Diva”) D. Bombardier, E. Benzi 4:23
(Opéra Intro)
(Intro Opera)

La nuit quand je m’éveille
Mon désert de gloire
Je songe très souvent en la diva en moi
Celle qu’on adorait
Et qui se détestait
La femme dont la voix résonne a tout jamais

The night when I wake up
My desert of glory
I very often think in the diva in me
That which one adored
And which was hated
The woman whose voice resounds forever

Tout les bravo du monde
n’ont pas pu secourir
Maria la magnifique
Qui s’est laissé mourir
J’avoue que certains soirs
Quand la foule applaudit
C’est a elle que je pense
A qui je dit merci

All the cheer of the world
could not help
Maria the splendid one
Who let himself die
I acknowledge that certain evenings
When crowd applauds
It has it which I think
With which I says thank you

Il faut avoir gravi
Les sommets de silence
Pour sentir la douleur de sa désespérance

It is necessary to have climbed
Tops of silence
To feel the pain of its despair

Et pour avoir chanté jusqu’au bout de mon âme
Je me suis reconnu a travers cette femme

And to have sung until the end of my heart
I recognized myself through this woman

Tout les bravos du monde
N’ont pas pu secourir
Maria la magnifique
Qui ne sait que souffrir
J’avoue que certains soirs
Quand je suis sur la scène
J’aimerais que ma voix se confonde a la sienne

All cheers of the world
Could not help
Maria the splendid one
Who can only suffer
I acknowledge that certain evenings
When I am on the scene
I would like that my voice merges with his

Tout les bravos du monde
N’ont pas pu apaiser
Maria la magnifique
La diva écorché
Quand je fuis les lumières
La nuit quand tout s’efface
Surgit dans le désert l’ombre de la Callas

All cheers of the world
Could not alleviate
Maria the splendid one
The diva skinned
When I flee the lights
The night when very is erased
In the desert the shade of Callas emerges

(Opéra Outro)

(Outro Opera)

7. “Femme comme chacune”
(“Lady like the Others”) J. A. Bernier, E. Benzi 3:39

Je voudrais saisir dans me mains
tous ces parfums qui se confondent,
tous ces échos qui se répondent
et qui ne seront plus demain.

I would like to seize in me hands
all these perfumes which merge,
all these echoes which are answered
and which will not be tomorrow any more.

Je voudrais presser sur ma bouche
l’enivrante moiteur du soir
à qui je souris sans la voir,
la brise qui passe et me touche.

I would like to press on my mouth
the enivrante moistness of the evening
with which I mouse without seeing it,
the breeze which passes and touches me.

Retenir dans mes bras, la nuit
indolente et voluptueuse,
la nuit complice et chuchoteuse
qui me poursuit et me séduit

To retain in my arms, the night
indolente and voluptuous,
the accessory and chuchoteuse night
who continues me and allures me

avec ses yeux de clair de lune,
où je vois le rêve passer
et l’humain désir se presser…
la nuit, femme comme chacune.
Femme comme chacune.

with its eyes of moonlight,
where I see the dream passing
and the human desire to press itself…
the night, woman like each one.
Woman like each one.

Savoir où se couche le vent
et partir pour aller surprendre
dans quelque vallon d’herbe tendre
où les mousses font un divan.

To know where lie down the wind
and to leave to go to surprise
in some tender grass small valley
where foams make a couch.

Ah ! Voir la couleur du silence
s’il est plus profond qu’il n’est grand ;
voir les tons apaisés qu’il prend
avec ses multiples nuances.

Ah! See the color of silence
if it is deeper than it is not large;
to see the tone alleviated which it takes
with its multiple nuances.

Retenir dans me bras, la nuit
indolente et voluptueuse,
la nuit complice et chuchoteuse
qui me poursuit et me séduit

To retain in me arm, the night
indolente and voluptuous,
the accessory and chuchoteuse night
who continues me and allures me

avec ses yeux de clair de lune,
où je vois le rêve passer
et l’humain désir se presser…
la nuit, femme comme chacune.
Femme comme chacune.
La nuit, femme comme chacune.

With its eyes of moonlight,
Where I see the dream passing
And the human desire to press itself…
The night, woman like each one.
Woman like each one.
The night, woman like each one.

8. “Si j’étais quelqu’un”
(“If I Was Someone”) N. Nechtschein, E. Benzi 3:57

Si j’étais quelqu’un
mon esprit serait roi
comme les autres
je regarderais passer un train

If I were somebody
my spirit would be a king
like the others
I would look at passing a train

si j’étais quelqu’un
je partirais loin dans la vie

if I were somebody
I would leave far in the life

je partirais loin dans la vie

I would leave far in the life

si j’étais quelqu’un
je rirais souvent
comme les autres
je penserais à toi.

if I were somebody
I would often laugh
like the others
I would think of you.

Si j’étais quelqu’un
l’amour me jouerait des tours
mon regard s’étonnerait
a ton bonheur fou

If I were somebody
the love would play me of the turns
my glance would be astonished
your insane happiness has

la bise soufflera dans les arbres en fleurs
les anges sauteront en folie
comme pour attraper des cœurs
suspendus à l’échelle de l’infini.

the north wind will blow in the trees in flowers
the angels will jump in madness
like catching hearts
suspended on the scale of the infinite one.

Oh si j’étais quelqu’un
si j’étais quelqu’un

Oh if I were somebody
if I were somebody

si j’étais quelqu’un
je serais dans un nuage
comme les autres
je dormirais comme un sage

if I were somebody
I would be in a cloud
like the others
I would sleep like wise

si j’étais quelqu’un
Noir ou Blanc
comme les autres
je serais comme toi.

if I were somebody
Black or White
like the others
I would be like you.

Je redécouvrirais le monde
je le peindrais à ma façon
sur mes pages en désordre
comme pour dessiner un ballon

I would rediscover the world
I would paint it with my way
on my pages in disorder
like drawing a balloon

que je t’envoie à la figure.
Que je t’envoie à la figure.
Oh si j’étais quelqu’un

that I send to you with the figure.
That I send to you with the figure.
Oh if I were somebody

Si j’étais quelqu’un
je t’aimerais passionnément
comme les autres…

If I were somebody
I would love you passionately
like the others…

si j’étais quelqu’un
comme les autres… quelqu’un
comme les autres…

if I were somebody
like the others… somebody
like the others…

9. “Je ne Suis pas celle”
(“I’m Not the One”) C. Orban, D. Gategno 4:12

Je ne suis pas celle que les lumières éclairent
je ne suis pas celle qui change avec le temps
et si malgré tout je suis restée la même
c’est pour approcher mes rêves d’enfant

I am not that which the lights light
I am not that which changes with time
and if despite everything I remained the same one
it is to approach my dreams of child

je voulais un homme, un seul pour danser
je voulais chanter pour enchanter
je voulais des nuits plus longues que le jours
avant que tu t’en ailles, je voulais toujours

I wanted a man, only one to dance
I wanted to sing to enchant
I wanted nights longer than the days
before you from go away, I always wanted

je ne suis pas celle que tu crois,
je ne suis pas celle-là, écoute-moi
je ne suis pas celle que tu vois,
que l’on raconte, il faut que tu me crois
je ne suis pas cette fille-là

I am not that which you believe,
I am not that one, listens to me
I am not that which you see,
that one tells, it is necessary that you believe me
I am not this girl

je voulais une cheminée pour réchauffer

I wanted a chimney for heat

un grand lit pour dormir contre lui blottie
je vouais apprivoiser les oiseaux des forêts
entendre chahuter les enfants attendris

a great bed to sleep against him body
I dedicated to tame the birds of the forests
to hear chahuter tenderized children

je voulais là, leur apprendre l’allégresse
taper avec eux sur des boîtes à sardines
je voulais envoyer des messages de tendresse
un peu d’amour sur les terres voisines,

there I wanted, to teach them joy
to type with them on sardine boxes
I wanted to send messages of tenderness
a little love on the close grounds,

je ne suis pas celle que tu crois,
je ne suis pas celle-là, écoute-moi
je ne suis pas celle que tu vois,
que l’on raconte, il faut que tu me crois

I am not that which you believe,
I am not that one, listens to me
I am not that which you see,
that one tells, it is necessary that you believe me

je ne suis pas celle que tu crois,
je ne suis pas celle-là, écoute-moi
je ne suis pas cette fille-là

I am not that which you believe,
I am not that one, listens to me
I am not this girl

10. “Le temps qui compte”
(“The Time That Counts”) M. Laberge, J. Veneruso 2:54

Les heures de gloire
rythmées de doutes
le prix que ça coûte
de toujours vouloir
la voix qui vacille, qui scintille
la salle remplie
d’un amour si grand
si fort qu’il me porte
me soulève, me prend
qu’importe la note
chanter, c’est aimer.

Hours of glory
rythmées of doubts
the price that that costs
always to want
the voice which wavers, which scintillates
the room filled
of a so large love
so extremely that it carries me
raise me, takes to me
what imports the note
to sing, it is to like.

Refrain
Le temps qui compte
est toujours compté
qu’il soit gagné
qu’il soit gaspillé
en rires qui coulent
en vie qui déboule
le temps qui compte
est toujours compté.

Refrain
The time which counts
is always counted
that it is gained
that it is wasted
in laughter which runs
in life which déboule
the time which counts
is always counted.

Il nous martèle,
il presse le tempo
le temps m’appelle
il a dix ans bientôt
il prend la vie, la saisit et s’en va
le temps qui compte est toujours compté

It hammers us,
it presses the tempo
time calls me
it is ten years old soon
it takes the life, seizes it and from goes away
the time which account is always counted

et mon amour si malmené,
mis en danger
par les années
années de trop qui m’ont volé
combien d’instants, d’heures et de jours ?
J’ai rusé avec les mots
mes chansons hurlaient ton nom
couplet de passion
t’aimer, c’était chanter.

and my love if abused,
endangered
by the years
years of too which stole me
how much moments, of hours and days?
I have crafty one with the words
my songs howled your name
verse of passion
to love you, it was to sing.

Refrain

Refrain

Il nous martèle,
il presse le tempo
le temps m’appelle
il a dix ans bientôt
il prend la vie, la saisit et s’en va
le temps qui compte ne nous attend pas

It hammers us,
it presses the tempo
time calls me
it is ten years old soon
it takes the life, seizes it and from goes away
the time which counts does not wait us

et la vie glisse sur l’eau du temps
la vie résiste, prend son élan
pour un baiser elle peut se poser
le temps qui compte est toujours compté

and the life slips on the water of time
the life resists, takes its dash
for a kiss it can be posed
the time which account is always counted

un seul baiser et la vie s’en va
le temps qui compte ne nous attend pas

only one kiss and the life from goes away
the time which counts does not wait us

même avec toi, même avec passion
le temps qui compte ne dure qu’une chanson

even with you, even with passion
the time which account lasts only one song

11. “Lettre de George Sand à Alfred de Musset”
(“Letter from George Sand to Alfred de Musset”) G. Sand, E. Benzi 4:31

Venise, 12 mai 1834

Venice, May 12, 1834

Non, mon enfant chéri, ces trois lettres ne sont pas le dernier serrement de main de l’amante
qui te quitte, c’est l’embrassement du frère qui te reste. Ces sentiment-là est trop beau, trop pur,
et trop doux, pour que j’éprouve jamais le besoin d’en finir avec lui. Que mon souvenir n’empoisonne aucune des jouissances de ta vie, mais ne laisse pas ces jouissances détruire et mépriser mon souvenir. Sois heureux, sois aimé. Comment ne le serais-tu pas ? Mais garde-moi dans un petit coin secret de ton cœur, et descends-y dans tes jours de tristesse pour y trouver une consolation, ou un encouragement.

No, my child cherished, these three letters are not the last handshake of the amante
who leaves you, it is the embrace of the brother who remains you. These feeling are too beautiful, too pure,
and too soft, so that I never test the need to finish some with him. That my memory does not poison any the pleasures of your life, but does not let these pleasures destroy and scorn my memory. Would be happy, would be liked. How wouldn’t you be it? But I in a small secret corner of your heart keeps, and go down there in your days from sadness to find there a consolation, or an encouragement.


Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.
Aime une femme jeune, belle, et qu’ n’ait pas encore aimé,
ménage-là, et ne la fais pas souffrir.
Le cœur d’une femme est une chose si délicate
quand ce n’est pas un glaçon ou une pierre !
Je crois qu’il n’y a guère de milieu
et il n’y en a pas non plus
dans ta manière d’aimer.
Ton âme est faite pour aimer ardemment,
ou pour se dessécher tout à fait.


Thus like, my Alfred, likes for all good.
Love a woman young, beautiful, and that did not like yet,
household, and do not make it suffer.
The heart of a woman is a so delicate thing
when it is not an ice floe or a stone!
I believe that there is hardly medium
and there is not either
in your manner of liking.
Your heart is made to like ardently,
or to desiccate itself completely.


Tu l’as dis cent fois, et tu as eu beau t’en dédire


You it ace say hundred times, and you in vain denied you

rien, rien n’a effacé cette sentence-là,
il n’y a au monde que l’amour
qui soit quelque chose.

nothing, nothing erased this sentence,
there is in the world only the love
who is something.

Peut-être m’as-tu aimée avec peine,
pour aimer une autre avec abandon.
Peut-être celle qui viendra t’aimera-t-elle moins que moi,
et peut-être sera-t-elle plus heureuse
et plus aimée.
Perhaps you liked me with sorrow,
to like another with abandonment.
Perhaps that which will come will like you it less than me,
and perhaps it will be happier
and more liked.


Peut-être ton dernier amour sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune.
Main ton cœur, mais ton bon cœur, ne le tue pas,
je t’en prie.
Qu’il se mette tout entier
dans toutes les amours de ta vie,
afin qu’un jour tu puisses regarder en arrière
et dire comme moi, j’ai souffert souvent,
je me suis trompé quelquefois
mais j’ai aimé.


Perhaps your last love will be most romantic and youngest.
Hand your heart, but your good heart, does not kill it,
I request some from you.
That it is put entire
in all the loves of your life,
so that one day you can look at behind
and statement like me, I often suffered,
I was mistaken sometimes
but I loved.

12. “On s’est aimé à cause”
(“We’ve Loved Each Other Because”) F. Dorin, M. Dupré, J. F. Breau 4:04

On s’est aimé à cause
à cause de l’été
qui peignait tout en rose
l’amour et la cité
à cause des grands rêves
que nous avions bâtit
autour d’Adam et d’Eve
et de leur paradis

one liked because
because of the summer
who combed all pink
love and the city
because of the great dreams
that us planes builds
around Adam and of Eve
and of their paradise

1st chorus
à cause de l’ambiance
du lieu et du moment
et des lambeaux d’enfance
collés à nos 20 ans

1st chorus
because of environment
place and moment
and of the scraps of childhood
stuck to our 20 years

chorus:
on s’est aimé à cause
à cause à cause à cause
mais maintenant vois-tu
on ne peut ignorer
qu’il nous faut voir un peu
différemment les choses
on s’est aimé à cause

chorus:
one liked because
because because because
but now you see
one cannot be unaware of
that it is necessary for us to see a little
differently things
one liked because

il faut s’aimer malgré

it is necessary to like in spite of

malgré, malgré la pluie
tombant sur nos été
malgré le ciel de suie
et les jours sans clarté
malgré les grands rêves
dont on est revenu
comme Adam et Eve
de leur paradis perdu

in spite of, the rain
falling over our summer
in spite of the soot sky
and days without clearness
in spite of the great dreams
which one returned
like Adam and Eve
of their lost paradise

malgré les clairvoyances
de nos cœurs indulgents
malgré l’accoutumance
tissée au fil des ans

in spite of perspicacities
our lenient hearts
in spite of habituation
woven with the passing of years

chorus
1st chorus
chorus

chorus
1st chorus
chorus

oh il faut s’aimer à cause
malgré beaucoup de choses
mais maintenant vois tu
on ne pet ignorer
que l’amour se transforme
et son apothéose
c’est quand on aime à cause
à cause des malgré

oh it is necessary to like because
in spite of much of things
but now you see
one fart to be unaware of
that the love changes
and its apotheosis
it is when one likes because
because of in spite of

13. “Berceuse”
(“Lullaby”) J. Bertrand, D. Gategno 2:39

Chut chut
Faut pas te réveiller
Je voulais juste t’embrasser
Te regarder encore une fois
Pour t’emporter avec moi
La ou je vais chanter

Chut chut
Is not necessary to awake you
I wanted just to kiss you
To look at you once again
To carry you with me
Or I will sing

Maman t’aime
Maman t’aime
Maman t’aime

Mom loves you
Mom loves you
Mom loves you

Maman t’aime

Mom loves you

Surtout ne me regarde pas
Surtout ne me tend pas les bras
Ne pleure ne pleure surtout pas
Je veut rester mais je ne peut pas
Je ne peut pas

Especially does not look at me
Especially the arms do not tighten me
Do not cry does not cry especially
I wants to remain but I cannot
I cannot

Maman t’aime

Mom loves you



et cetera